52词语>英语词典>appellative翻译和用法

appellative

英 [əˈpelətɪv]

美 [əˈpelətɪv]

adj.  命名的; 称谓的; 称呼的
n.  称呼词(可作呼语的名词)

牛津词典

    adj.

    • 命名的;称谓的;称呼的
      relating to the giving of a name

      noun

      • 称呼词(可作呼语的名词)
        a common noun that is used to address a person or thing, for example ‘mother’ or ‘doctor’

        英英释义

        noun

        adj

        • inclined to or serving for the giving of names
          1. the appellative faculty of children
          2. the appellative function of some primitive rites
          Synonym:naming(a)
        • pertaining to or dealing with or used as a common noun

          双语例句

          • We hope to explore how the translators realize the informative, expressive and appellative functions of the original text by adopting relevant translation strategies.
            我们希望能探究发现译者如何通过相关翻译策略的采用来实现源语对话的信息功能,表现力功能及感染力功能。
          • The address forms in appellative system are of metasemiotic features just like the primitives in an axiomatic system.
            称谓系统中的称谓词如同公理系统中的初始元,在语言系统中充当元符号的角色;
          • Ancient rank appellative words is an important component of ancient Chinese appellation systems.
            古代官衔称谓词是古代汉语称谓系统的一个重要组成部分。
          • This paper presents a case study of the Chinese subtitling of the famous American sitcom Friends, focusing on the translation of its humour, which predetermines the dominant textual function of the series-appellative function.
            本文以功能翻译理论为理论框架,对美国著名情景喜剧《老友记》中文字幕的英汉翻译进行了个案研究,重点强调其幽默的翻译。
          • The appellative faculty of children; the appellative function of some primitive rites.
            孩子给事物命名的能力;一些原始仪式的命名功能。
          • The expressive and appellative function also demands the form of the translation versions be essentially oriented to the usage of the target language.
            表达和感召功能也要求翻译的语言形式以译语为导向。
          • The translation of practical texts emphasizes the content and effect of information conveyed. Almost all practical texts have strong informative and appellative function, and are characterize by practicability and normalization.
            应用翻译体裁大多注重信息传递的内容和效果,文本的信息和呼唤功能突出,实用性、规范性强。
          • Hope this thesis can lead more and more people pay attention to the research field of rank appellative words.
            希望本文的探讨能够在称谓研究领域里起到一个抛砖引玉的作用,引起更多人对官衔称谓词研究的重视。
          • In chapter 3, through the analysis of the target audience and the source text, the intended target text functions are clarified, which are the informative function, and the expressive and appellative function, with the informative function being the main function.
            第三章遵照功能翻译理论,通过对翻译要求中主要是译文受众和原语文本的分析确定了译文预期功能:信息功能为主,同时也有表达和呼唤功能。
          • Soft news belongs to the content-focused text with some incomplete appellative function.
            软新闻属于信息文本兼具一些不完全的呼唤功能。